중국권 문화에 속한 한국과 일본...
그리고 현재 중국어의 Official Name은 Pu Tong Hwa 라고 하지만, 이건 그냥Mandarin... Beijing에서 쓰는 말이다.
근데 한국에서 한자를 읽는 것이나 일본에서 한자Kanji 를 읽는것 비슷한데,
만다린으로 읽는 것하고 한국이나 일본에서 한자를 읽는거랑은 오히려 틀린것이 많다.
분명 한국도 중국에서 한자 읽는 것을 배웠을 것이고, 일본또한 그랬을 것인데 말이다.
내가 이번에 중국 여행을 한곳은 복건Fujian성과 광서Guaingxi성으로 중국의 남쪽이다.
그리고 필리핀에 사는 중국 사람들은 대부분 복건성과 광동Guangdong 지방에서 왔다.
필리핀 중국 사람들은 대부분 만다린 대신 복건성의 말 Hokkien으로 말한다.
옛날에 10년전 처음 Hokkien을 배울때, 한국에서 한자 읽는 것이랑 비슷해서 많이 쉬웠던 기억이 난다...
이번에 중국가서 보니,
북쪽 사람들은 남쪽 사람을 욕하고,
남쪽 사람들은 북쪽 사람 헐뜯고,
남쪽 사람들은 더 남쪽 사람 얕보고 한다더군...
중국에가서 생각해보니,
지금 한족이 만주족이 쳐들어와 청나라를 만들면서,
한족을 다 남쪽으로 쓸어내려버렸단 말이지.
하지만, 만주족 전에는 대부분 중국땅을 한족이 지배를 했었고,
한국과 일본도 결국에는 한족을 따랐을 거란 말이고...
결국 한국과 일본의 한자 읽는 발음은 Fujian (Hokkien)에 더 가깝다는 이론은 당연한 결과란게 나온다...
흠...
이런거 잘 생각해 내고,
여러가지 말 다 왠만큼 하고,
동아시아 역사는 잘 아는내가
왜 수학이나 하고 있는지...
흠... 모를일이야...
-------
예)
만다린 Hokkien 한국어 일본어
學生shue-seng hak-seng 학생 gakusei
韓國 han-guo han-kok 한국 kangoku