1Q84

Reviews 2011. 8. 21. 17:19


항상 관심만 가지고 있던 하루키 무라카미 책을 읽었다.
맨날 처음만 읽다말고, 영어로 읽다보니, 그리 끌리지 않았는데 (문화가 번역이 안된 걸 느껴서...) 

그래서, 오랜만에 긴 휴식 (note, not 휴가) 시간이 주어지면서,
읽어보기로 마음을 먹었다.
그리고 은근 귀찮아 하는 사촌동생을 시켜서, 필리핀으로 책을 보내달라고 했다.

대충 하루키의 책에 대해서는 알고 있다. 아니, 일본 현대소설 작가 대부분의 스타일은 정말 잘 알고 있다.
히가시노 케이고나 아카가와 지로 보다 약간 더 다크하고 사이코성이 강한 하루키란걸.

오랜만에 읽는 한글이여서 약간 긴장을 했지만, 다행히 이틀에 한권정도로 다 읽었다. 
번역에 관해서는 그리 고민하지 않았다. 한글이나 일어나, 비슷한 형태이기 때문에, 한글로 번역한다 해도, 그리 걱정이 되지 않았고, 영문으로 번역된 것 보다는 훨씬 나은 것이 나오기 때문에. 그리고 일어를 모르니까 나한테는 최상의 조건.

1권은 번역이 참 잘 됐다. 마치 진짜 일본책을 읽는 느낌이 들었다.
2권, 3권은 근데 쫌 아니였다. 번역을 정말 대충한 티가 났다.
2권과 3권때는 번역자가 일본에 책이 나오자마자 번역을 빨리 해야하는 압박을 많이 받았다고, 어디선가 읽었는데,
내가 봐도 띄어쓰기도 틀리고, 어느 곳은 어법이 전혀 안 맞는 곳도 나왔다.
특히 3권은 거의 가관이였다.
다마루와 아오마메가 대화할때 아오마메는 다마루에게 항상 존대말을 썼는데, 갑자기 직역처럼 "다"로 끝나는 문장들이 나왔다. 
직역을 일단하고, 보정이 안된 부분이 그냥 출판이 되어버려서... 

Anyhow, 전체적으로 나와는 잘 맞는 책이였다.
Thriller로써, 재미도 있고, 판타지 같은 게 나랑 맞는 부분이 많았다. 그리고 다크 한 것도.
그리고 너무나도 많이 읽은 George Orwell의 1984와 대조적인 시대배경.
Big Brother vs. Little People.
휴식에 알맞게, 깊이 생각 하지도 않아도 되고.
깊이 생각 할 것도 없고.
달이 2개인 세상이던, 1개인 세상이던, 모두가 현실이라는게 어려운 설정도 전혀 아니였고,
리틀피플이란 것도, 리시버와 퍼시버란 ideas도 모두가 편하게 이해가 됐던 책이었다.
어차피 fiction인걸.
As long as it's consistent within the premises, who cares.

이 책 읽느라, 비행기에서 읽던 The Facebook Effect는 건드리지도 못 했지만. 후회는 되지 않는다.
(The Facebook Effect는 처음에는 재밌는데, 회사가 커질 수록, 재미는 없어져서.)


 
Posted by 【洪】ILHONG
,

A Flow

Daily Words 2011. 7. 25. 17:58
When it comes to something with my career, I plan every scenario - whether it's something in the near future or far into the future,
and check my feasibility, required steps, and adjustments meticulously. 

But when it comes to my personal life, I just go with the flow.

While riding the flow, I often find my center outside of myself.
She then becomes the focal point of stream that I dreamed of -
but still not something I never planned.

I learned that I can barely handle my being, and I am not to be in a demanding position of the other.
It only results in some sort of devastation in my end,
and my future cannot afford such. 


And now... Hmm...

For recent years, I thought I found a flow.
Well, thinking back, maybe I wasn't sure because it was so slow.
It was so slow that I thought it was also steady,
so I believe I kept dreaming it heading to the calm. 
I thought the flow was going very slow but smoothly towards a vast blue ocean,
instead it ran towards a high waterfall,
which was too high that all the water drops either broke into pieces as they hit the ground,
or evaporated into the air as if they never were a part of the flow, never were a part of the steady calm flow.

I think I know the reason of such plummet.
Marriage, I believe, is something I should't plan, it's something you only dream of.
It'd only work if two parties want to plunge themselves in dreaming together, instead of planning it. 
 

When it's something about matters with a her, then everything about that her and I feels both natural and surreal, like if it weren't real, like if it were a dream.

And, yet again, it turns out my feeling was right in at least one part - not real.

Brain won again.
No surprises.
Going back to work. 
Posted by 【洪】ILHONG
,

엄마를 부탁해

Reviews 2011. 7. 22. 10:12

미국에 출판 되면서, 인터넷에서 말이 많길래 사봤다.
이 책을 사고 나서, 엄마한테 유명해서 이 책을 샀다고 하니, 엄마는 별로 셨다고 했다.
우리 모자가 좋아하는 최인호씨가 자기 엄마에 관해서 쓴 에세이가 있는데, 그게 더 좋다고 하셨다.
모자간에 책을 보는 게 비슷하기때문에, "아차" 했다.
엄마께 여쭤보고 살 걸.
그래도 큰맘 먹고, 정말 오랜만에, 거의 6-7년만에 한글 소설을 읽으려고 샀다.

소설에서 독자를 "너"로 부른 것이 신선했지만, 내 취향은 아닌듯.
낮설어서 처음에는 힘들었고, 아무리 open mind를 가지려 해도, 나중에는 짜증 났다.
솔직히 일부러 날 잡고, 이 책만 볼 수 있는 여건이 아니라서, 자기전에 한두페이지씩 읽으니까, 오희려 독자를 집중시키려는 저자의 직접적인 표현들이 짜증나게 만들었을지도 모른다.

얶매인 한 한국 여자의 삶이 참 안쓰럽지만, 또 답답하기 그지 없었다.
절대 이게 모든 한국 엄마의 모습이라고 단정짔지는 않는다.
굳이 한국문화라고 꼬집어 쓸 것도 없다. 
책은 책에서 나오는 엄마를 그리 미화하지도 않고, 밸런스를 맞추려고 노력하는 듯 했다.
고아원, 가족을 위한 희생을 하다가, 다른 남자도 사모하고 있었다고. 

이 책중에서 내가 특히 relate할 수 있는 부분은 단지 남편이 부인 생각하는 부분 정도.
나머지 부분은 솔직히 그저 그랬다. 
내가 감정이 무딘 사람이 아닌데, 내가 감동 안 받았으면, 정말 overate한 것일 수도. 
Again, 내가 한 자리에 앉아서 책을 다 읽은게 아니여서 일 수도 있지만, 나는 읽다가 만 책을 몇 달 후에도 bookmark없이 어디까지 읽었나를 기억하고 보기 때문에, 하루에 몇쪽 안 읽은게 크게 부여 하진 않은 듯.

약간 짜증나는 스타일이었지만, 완전 boring style은 아니였음.
한국에 있는 친구가 자기는 이거 연극으로 만들어진걸 보고 펑펑 울었다고 했는데, 
나도 감동 좀 받고 싶었는데, 그 면에 관해서는 완전 실패였음.
하지만 not bad. 단지 very good정도는 아니였다.

PS: 어느 일요일에 Fillmore에서 시간 떼우다가, Japan Town에 있는 Kinokuniya에 책구경을 하러 갔다가, 이 책 영문판이 추천목록/베스트셀러에 있길래, 집어들고 그 자리에 서서 읽었다.  금방 4-50쪽을 보고서는 (내가 한글보다 영어를 더 빨리 읽는 다는 걸 다시 실감했다), 아, 이정도 번역은 참 잘했다라는 생각이 들었다. 한국말이 번역하기 참 어려운 말인데. 술술 읽혀 나갔다. 내가 기억하는 책의 처음 4-50쪽 내용에 맞게 참 번역을 잘했다. 나중에 책좋아하고, 동양에 관심이 있는 친구가 있으면, 사줘도 괜찮을 책 같았다.


 
Posted by 【洪】ILHONG
,